So I tried translating an old Tagalog poem, and this is what I came up with. Since I still don’t know how the art of translation works, I did this by reading each stanza and writing down what I think the stanza means.
BECAUSE OF LOVE
And so I conclude, that all things
lead to melancholia,
When sorrow blooms, and fragrant rose
gardens serve as nests of mourning
Leading me to think of this world as nothing
but an empty grave.
For Yesterday, you were my poison.
In my eyes, I see
nothing else but pure pleasure.
Even graveyards — far and desolate,
seem like beautiful gardens of solace;
and to me, the world seems even
smaller than my resolve.
As Today, I aim for glory.
But who can, pray tell, show
me what my future would bring?
When life is but a boat
rocked by angry waves on a stormy sea,
in a place filled with laughter and tears.
Leave a hint of hope in a crooked world,
where Tomorrow, is just another game of chance..
Here is the original:
DAHIL SA PAG-IBIG
by Iñigo Ed. Regalado
Sa tingin ko’y tila pawang kalumbayan
ang inihahandog ng lahat ng bagay,
pati ng mabangong mga bulaklakan
ay putos ng luksa at pugad ng panglaw;
akala ko tuloy itong Daigdigan
ay isang mallit na libingan lamang.
ang dulot mo’y lason.
Sa mga mata ko ay pawang ligaya
ang inihahandog ng bawa’t makita,
pati ng libingang malayo’t ulila
wari’y halamanang pugad ng ginhawa;
sa aking akala’y tila maliit pa
itong Daigdigan sa aking panata.
nagwagi ang layon.
Sino baga kaya ang makatatatap
ng magiging guhit nitong ating palad?
Ang buhay ng tao ay lunday sa dagat
na inaamihan at hinahabagat;
itong Daigdigan ay isang palanas
na nabibinhian ng lungkot at galak.
Bukas! Ang pag-asa’y
So, what do you think?